La habilidad de la lectura:

Sus implicaciones en la enseñanza del inglés como lengua extranjera o como segunda lengua

María Clemencia González Gutiérrez

El objetivo principal de este ensayo es sintetizar alguna información sobre el tema de la comprensión de lectura en una lengua extranjera. Esta lectura se puede agrupar en tres temas primordiales: antecedentes teóricos, investigación, y actividades para el aula de clase. Estos temas responden a tres interrogantes básicos: ¿Qué es lectura en una segunda lengua? ¿Qué han dicho algunos expertos sobre este tema? y finalmente, ¿ como pueden aplicarse estos hallazgos investigativos en el aula de clase? El enfoque del ensayo se ha centrado primordialmente en el inglés que se enseña con propósitos especiales (ESP). Este trabajo servirá como una reflexión general sobre posiciones actuales con respecto a la enseñanza del inglés como segunda lengua o como lengua extranjera (ESL/EFL).

 

El inglés ha sido considerado como la lengua de la ciencia y la tecnología por varias décadas. Información de los últimos avances en diferentes campos, tales como las ingenierías, ciencias de la salud, ciencias ambientales, biología, se publica constantemente en la lengua inglesa. Como resultado, los sistemas de comunicación, los asuntos internacionales y los negocios se llevan a cabo en una gran parte en esta lengua. Más aún, el surgimiento y rápida difusión de la comunicación a través de la red, ha permitido una difusión del inglés escrito a través de el mundo de una manera tan rápida como no había sucedido con ninguna otra lengua en la historia. Como resultado de ello, la enseñanza-aprendizaje de esta lengua es un objetivo a lograrse tanto en los niveles de educación media como superior.

Leer en una lengua extranjera es un asunto que ha despertado el interés de profesionales tales como linguïstas, sicólogos, y especialmente profesores de lengua extranjera. De allí el surgimiento de diferentes enfoques y estudios para poder entender el proceso de la lectura en una segunda lengua que se han presentado en las últimas décadas.

Leer en cualquier lengua tiene que ver con la dificultad de explicar procesos cognitivos. Por lo tanto, ello se relaciona con la coordinación de la atención, la memoria, los procesos perceptuales, y los procesos de comprensión. Sin lugar a dudas, leer en una segunda lengua es un proceso que requiere de mayores esfuerzos, haciendo que la lectura sea menos eficiente, como lo han destacado muchos investigadores. El reconocimiento de las palabras es un buen ejemplo. Mientras que la persona que está leyendo en la primera lengua lo hace automáticamente, quien aprende una segunda lengua tiene que invertir más tiempo para poder enfocar su atención en el elemento de vocabulario nuevo, y de esta forma reducir la atención que debe fijar en otros procesos que tienen lugar cuando se lee un texto. Clarke(1) puntualiza el esfuerzo que demanda el reconocimiento de una palabra desconocida y como se convierte en un obstáculo para la comprensión ya que se reduce la disponibilidad de recursos que ayudan a la atención en los procesos de alto orden de interpretación.

William Grabe (2), autor de un artículo que aparece en la publicación de TESOL (3) a raiz de la conmemoración de los 25 años de esta organización, ofrece una introducción completa sobre el tema haciendo énfasis en el enfoque interactivo de la lectura, y su evolución en el campo de la docencia del inglés en las dos últimas décadas. Es más, el proceso de lectura en una segunda lengua ha evolucionado de ser considerado simplemente como un refuerzo a la instrucción oral, o como una práctica aislada que mira los textos como una fuente de traducción de la segunda lengua a la primera, para ser visto como una de las habilidades más importantes en este aprendizaje sobre todo en los contextos académicos.

Por lo tanto los profesores de ESL/EFL deben hacer un recorrido por el artículo de Grabe para poder encontrar teorías que aporten claridad en lo relacionado a los procesos cognitivos y que han sido estudiados no solamente por linguïstas sino también por sicólogos cognitivos. En este artículo encontramos también información detallada sobre el proceso de lectura haciendo énfasis en la importancia de entender los procesos que se llevan a cabo en la lectura de la lengua materna. Por ejemplo, el conocimiento del vocabulario y la sintaxis, en un nivel muy elemental, son críticos para la comprensión de lectura y han sido analizados con el fin de dar claridad a la lectura en una segunda lengua. El contenido y el conocimiento acumulado de los diferentes temas o content schemata (4) como se le conoce, tienen igualmente una influencia importante en la comprensión de lectura. Grabe señala que un buen lector no solamente busca la comprensión del texto cuando lee, sino que también evalúa la información, la compara o la sintetiza de acuerdo a otras fuentes de información ya leídas. El enfoque interactivo tiene mucha relación con esta habilidad. Una interacción general ocurre entre el lector y el texto. Esta interacción subraya la importancia que el lector le da a la reconstrucción del texto basado en el conocimiento anterior que el lector posee y el conocimiento que el lector realmente encuentra en el texto. De la misma manera, esta interacción significa una interrelación de destrezas que operan casi simultáneamente en el proceso de la comprensión de lectura. Este enfoque comunicativo le ha proporcionado a investigadores y profesores, técnicas y herramientas importantes que les permite tener un mejor entendimiento de la lectura en la segunda lengua.

El otro enfoque que Grabe menciona permite interpretar el proceso de la lectura por medio de tres metáforas dominantes que lo describen adecuadamente. Estas son: el proceso bottom-up(5) cuyo énfasis primordial está en la decodificación del texto; el proceso top-down (6) que hace énfais en la interpretación y el conocimiento previo del tema que posea el lector; y finalmente el proceso interactivo.

Leer en una lengua extranjera es un asunto que ha despertado el interés de profesionales tales como linguïstas, sicólogos, y especialmente profesores de lengua extranjera.

Por otro lado los investigadores McDonough & Shaw (7) inicialmente presentan al lector como una persona que se aproxima al texto a través del análisis de los diferentes materiales de consulta y como éstos se relacionan con el propósito de la lectura. El diseño, selección e implementación de los diferentes materiales de lectura que son utilizados en el aula de clase exigen especial precaución al incluir materiales de lectura auténticos tales como aquellos textos que se encuentran en libros, revistas, artículos de periódico, folletos, publicaciones especializadas, etc. Estos linguïstas interesados en la enseñanza de la habilidad de la lectura en el aula de clase, presentan uno de los objetivos centrales de los programas de ESL el cual es ayudar a los estudiantes a desarrollar estrategias de lectura y de análisis necesarias para la lectura y comprensión de textos escritos en inglés como lengua extranjera. Cabe anotar que la importancia de enseñarle a los estudiantes a tomar conciencia de la utilización de estrategias o técnicas para obtener una mejor comprensión del texto, se ha destacado desde finales de la década del 70. Un estudio realizado por Barnett sobre este tema nos da una idea muy precisa de en que consisten estas estrategias.

Las estrategias de comprensión de lectura son operaciones mentales que se realizan cuando un lector se acerca a un texto de manera efectiva y lo que lee cobra sentido. Estas técnicas utilizadas en la solución de problemas incluyen intuir el significado de una palabra desconocida a través del reconocimiento del contexto y evaluar dichas intuiciones, reconocimiento de cognados o familias de palabras, skimming, scanning, predecir, activar el conocimiento general, inferir, y separar las ideas principales de la información específica que sustenta.(8)

 

El estudiante posee ahora una herramienta importante para utilizarla dentro y fuera del aula. La habilidad de leer es una destreza que ayuda al estudiante a convertirse en un estudiante autónomo. Con el uso apropiado de estas estrategias para la comprensión de textos escritos, él o ella estarán capacitados para familiarizarse con el contenido, pero más importante aún, él o ella obtendrán información necesaria para utilizarla en su propio beneficio.

Pero ¿qué significan realmente estos resultados investigativos para el aula de clase de lengua extranjera? Si tomamos en cuenta que estas estrategias pueden enseñarse, y que el objetivo de la enseñanza del inglés con propósitos especiales (ESP) es poder ayudar a los estudiantes a obtener y manejar información de temas especializados, ¿como llevamos a cabo esta instrucción? La respuesta a este interrogante nos hace buscar nuevos recursos en el campo de la investigación en el tema de la comprensión de lectura. En este ámbito hay innumerables artículos que se han publicado.

Shih (9) señala que el desarrollo de los cursos de ESL con énfasis en la lectura del inglés todavía dependen mucho de actividades regulares como ejercicios de comprensión tradicionales, de preguntas muy obvias, o de ejercicios de patrones de construcción de la habilidad de leer. Aún más esta autora pone de manifiesto la urgente necesidad de que los programas de inglés con propósitos académicos (EAP) adopten un enfoque holístico, que emplee textos y tareas específicas, orientados a la utilización de estrategias. Los estudiantes de EFS/ESL deben experimentar una transición definitiva que los traslade del manejo de textos relativamente cortos utilizados en las clases tradicionales de ESL, a la utilización de textos más complejos que deben manejar en sus clases especializadas donde los contenidos son muy importantes.

Stoller (10), desarrolla una propuesta de laboratorio de lectura para estudiantes de inglés como segunda lengua la cual aparece en la publicación especializada de Lectura en Lengua Extranjera. Esta opción puede ser implementada en universidades e institutos de educación superior, especialmente en países donde no se habla dicha lengua. En un escenario donde se implemente este laboratorio de lectura, los profesores deben guiar a los estudiantes y proporcionarles la tutoría necesaria para que ellos logren convertirse en lectores más fluidos, independientes, y con un nivel de autoconfianza que les permita avanzar según su propio ritmo hacia textos cada vez más complejos. Este principio es realmente esencial para tenerlo en cuenta si de veras estamos interesados en mejorar los resultados en el aula de clase. Stoller nos presenta un enfoque interesante y útil para aplicar en los escenarios de enseñanza del inglés como lengua extranjera. La lectura sistemática individualizada es particularmente interesante.

Los estudiantes que se inscriben en los cursos de lengua extranjera tienen niveles de proficiencia diferentes, así como también motivaciones diversas hacia la lectura. Las sesiones de los laboratorios de lectura le dedican un 50% a la lectura individualizada donde cada alumno podrá seleccionar junto con el profesor guía los textos de lectura que mejor se adapten a su circunstancia académica o profesional. Este enfoque que nos lleva nuevamente al estudiante independiente y por lo tanto autónomo, nos sitúa en la nueva perspectiva de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras. Al ponerse en contacto con el profesor guía, los alumnos definen un programa de trabajo donde la escogencia del material de lectura será una puesta en común; se podrán igualmente identificar las debilidades y fortalezas del aprendiz. De acuerdo con la observación que el tutor hace de las necesidades y circunstancias del alumno, el profesor puede diseñar actividades especiales para cada individuo y guiarlo en el mejoramiento de su desempeño.

Combinando la lectura efectuada mentalmente, la instrucción guíada por un tutor o profesor, la lectura sistemática individualizada, y la lectura de disfrute fuera del aula de clase, los estudiantes gradualmente cambiarán la orientación que mira el proceso simplemente como aprender a leer para enfocarlo más bien como un hecho fundamental en el proceso del aprendizaje (moving from a learning-to-read orientation to a reading-to-learn framework ) (11)

Haciendo referencia nuevamente a Shih, esta autora señala que no hay mucho material de investigación publicado sobre las estrategias que realmente utilizan los estudiantes de ESL cuando enfrentan contenidos de materias específicas en los cursos de Inglés con enfoque académico (EAP). Ella, basada en estudios realizados por Armbruster y Brown en l984, sugiere que las clases de EAP deben ayudar a construir un conocimiento metacognitivo en los alumnos en las cuatro áreas siguientes: (a) tareas de criterio; (b) estructuras básicas del texto académico (incluyendo cómo usar elementos tales como encabezamientos, introducciones, signos lingüísticos claves como conectores, y cómo enfrentar textos que carezcan de unidad y cohesión; (c) debilidades y fortalezas individuales que afecten la comprensión de lectura y el aprendizaje y cómo compensar estas debilidades en el momento de diseñar el plan de estudio; y (d) una escala de posibles estrategias para tareas específicas de aprendizaje de lectura en textos, incluyendo el porqué, cuándo, dónde, como utilizarlas, y como variar de estrategia para poder adaptarla a la tarea específica. Adicionalmente, los profesores de ESL deben entrar en contacto con sus colegas en las diferentes áreas para poder familiarze con los contenidos y enfoques que ellos utilizan.

Shih puntualiza que el proceso de pensamiento del estudiante debe estar centrado en el significado central del texto y en las estrategias para resolver tareas específicas, en vez de centrarse en conceptos de habilidad de lectura tales como idea principal o claves contextuales. Las tareas a seguir en un curso de contenido o con un enfoque de resolver tareas, son diferentes de las tareas que se requieren en un programa de habilidad de lectura. Para una lectura efectiva y eficiente, los estudiantes deben desarrollar el hábito de verificar para saber si ellos tienen la información correcta y adecuada acerca de la tarea que deben realizar, y como ellos deben buscar la información necesaria para clarificar dudas. Aún más, los estudiantes en un contexto de ESL deben manejar terminología académica y conocer claramente cuáles son las expectativas académicas del instructor, de modo que puedan de mostrar su conocimiento y manera de pensar con respecto al contenido específico. Por lo tanto, los programas de inglés como segunda lengua que hacen énfasis en la capacitación en lectura, deben replantear sus contenidos y orientarlos hacia las necesidades académicas de los alumnos. Se deben asignar tareas similares a las que el estudiante tiene que realizar en los diferentes cursos, y guiar al estudiante para que desarrolle estrategias cognitivas y metacognitivas para la obtención de un óptimo aprendizaje del texto que se lee.

Se podrían concluir estas ideas con respecto a la habilidad de la lectura en cuanto a su importancia en la enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa, resaltando el incremento en la investigación con respecto a las metodologías de enseñanza que con mucho éxito se están aplicando en este campo. Se están llevando a cabo estudios así como también se están resolviendo interrrogantes interesantes. Los investigadores en los campos de la sicología y de la linguïstica le ofrecen a los profesores e instructores de lengua extranjera una variada gama de información para aplicarla en los espacios de la enseñanza del inglés.

NOTAS

(1) CLARKE, M.A. 1980. The short circuit hypothesis of ESL reading-or when language competence interferes with reading performance en Modern Language Journal. 64, p. 203-209.

(2) GRABE, W. 1993. Content developments in second language reading research en SILBERSTEIN (Ed.), State of the art TESOL essays: celebrating 25 years of the discipline (p. 205-226). Alexandria, VA: TESOL, l993

(3) TESOL corresponde a la sigla inglesa para la disciplina de la enseñanza del inglés como segunda lengua Teaching English as a Second Language

(4) El término content schemata se ha tomado como el conocimiento previo que un lector tiene con respecto a un determinado tema.

(5) bottom-up significa «de abajo hacia arriba»

(6) top-down significa «de arriba hacia abajo«

(7) McDONOUGH, J., & SHAW, C. l993. Materials and Methods in ELT. Oxford: Blackwell 1993

(8) BARNETT, M. 1988. Reading throughout context. Modern Language Journal. 72, p. 150-159.

(9) SHIH, M. 1992. Beyond comprehension exercises in the ESL academic class. TESOL Quarterly. 26 (2), p. 287-317.

(10) STOLLER, F. 1994. Developing a focused reading lab for L2 students. Reading in a Foreign Language. 10 (2) p. 33-45

(11) Esta expresión resume la posición de utilizar el aprendizaje de la lectura para mejorar el aprendizaje en general.


Derechos Reservados Revista de Ciencias Humanas - UTP
Copyright © Pereira -Colombia - 2000
Ultima Modificación, Mayo de 2000.
Webmaster :
Ingrid Galeano Ruiz
Diseño:
César Augusto González