La habilidad
de la lectura:Sus
implicaciones en la enseñanza del inglés como
lengua extranjera o como segunda lengua
María
Clemencia González Gutiérrez
El
objetivo principal de este ensayo es
sintetizar alguna información sobre el tema
de la comprensión de lectura en una lengua
extranjera. Esta lectura se puede agrupar en
tres temas primordiales: antecedentes
teóricos, investigación, y actividades para
el aula de clase. Estos temas responden a
tres interrogantes básicos: ¿Qué es
lectura en una segunda lengua? ¿Qué han
dicho algunos expertos sobre este tema? y
finalmente, ¿ como pueden aplicarse estos
hallazgos investigativos en el aula de clase?
El enfoque del ensayo se ha centrado
primordialmente en el inglés que se enseña
con propósitos especiales (ESP). Este
trabajo servirá como una reflexión general
sobre posiciones actuales con respecto a la
enseñanza del inglés como segunda lengua o
como lengua extranjera (ESL/EFL).
El inglés ha
sido considerado como la lengua de la ciencia y
la tecnología por varias décadas. Información
de los últimos avances en diferentes campos,
tales como las ingenierías, ciencias de la
salud, ciencias ambientales, biología, se
publica constantemente en la lengua inglesa. Como
resultado, los sistemas de comunicación, los
asuntos internacionales y los negocios se llevan
a cabo en una gran parte en esta lengua. Más
aún, el surgimiento y rápida difusión de la
comunicación a través de la red, ha permitido
una difusión del inglés escrito a través de el
mundo de una manera tan rápida como no había
sucedido con ninguna otra lengua en la historia.
Como resultado de ello, la enseñanza-aprendizaje
de esta lengua es un objetivo a lograrse tanto en
los niveles de educación media como superior.
Leer en una
lengua extranjera es un asunto que ha despertado
el interés de profesionales tales como
linguïstas, sicólogos, y especialmente
profesores de lengua extranjera. De allí el
surgimiento de diferentes enfoques y estudios
para poder entender el proceso de la lectura en
una segunda lengua que se han presentado en las
últimas décadas.
Leer en
cualquier lengua tiene que ver con la dificultad
de explicar procesos cognitivos. Por lo tanto,
ello se relaciona con la coordinación de la
atención, la memoria, los procesos perceptuales,
y los procesos de comprensión. Sin lugar a
dudas, leer en una segunda lengua es un proceso
que requiere de mayores esfuerzos, haciendo que
la lectura sea menos eficiente, como lo han
destacado muchos investigadores. El
reconocimiento de las palabras es un buen
ejemplo. Mientras que la persona que está
leyendo en la primera lengua lo hace
automáticamente, quien aprende una segunda
lengua tiene que invertir más tiempo para poder
enfocar su atención en el elemento de
vocabulario nuevo, y de esta forma reducir la
atención que debe fijar en otros procesos que
tienen lugar cuando se lee un texto. Clarke(1) puntualiza el esfuerzo que
demanda el reconocimiento de una palabra
desconocida y como se convierte en un obstáculo
para la comprensión ya que se reduce la
disponibilidad de recursos que ayudan a la
atención en los procesos de alto orden de
interpretación.
William Grabe (2), autor de un artículo que
aparece en la publicación de TESOL (3) a raiz de la conmemoración de
los 25 años de esta organización, ofrece una
introducción completa sobre el tema haciendo
énfasis en el enfoque interactivo de la lectura,
y su evolución en el campo de la docencia del
inglés en las dos últimas décadas. Es más, el
proceso de lectura en una segunda lengua ha
evolucionado de ser considerado simplemente como
un refuerzo a la instrucción oral, o como una
práctica aislada que mira los textos como una
fuente de traducción de la segunda lengua a la
primera, para ser visto como una de las
habilidades más importantes en este aprendizaje
sobre todo en los contextos académicos.
Por lo tanto los
profesores de ESL/EFL deben hacer un recorrido
por el artículo de Grabe para poder encontrar
teorías que aporten claridad en lo relacionado a
los procesos cognitivos y que han sido estudiados
no solamente por linguïstas sino también por
sicólogos cognitivos. En este artículo
encontramos también información detallada sobre
el proceso de lectura haciendo énfasis en la
importancia de entender los procesos que se
llevan a cabo en la lectura de la lengua materna.
Por ejemplo, el conocimiento del vocabulario y la
sintaxis, en un nivel muy elemental, son
críticos para la comprensión de lectura y han
sido analizados con el fin de dar claridad a la
lectura en una segunda lengua. El contenido y el
conocimiento acumulado de los diferentes temas o content
schemata (4) como se le conoce,
tienen igualmente una influencia importante en la
comprensión de lectura. Grabe señala que un
buen lector no solamente busca la comprensión
del texto cuando lee, sino que también evalúa
la información, la compara o la sintetiza de
acuerdo a otras fuentes de información ya
leídas. El enfoque interactivo tiene mucha
relación con esta habilidad. Una interacción
general ocurre entre el lector y el texto. Esta
interacción subraya la importancia que el lector
le da a la reconstrucción del texto basado en el
conocimiento anterior que el lector posee y el
conocimiento que el lector realmente encuentra en
el texto. De la misma manera, esta interacción
significa una interrelación de destrezas que
operan casi simultáneamente en el proceso de la
comprensión de lectura. Este enfoque
comunicativo le ha proporcionado a investigadores
y profesores, técnicas y herramientas
importantes que les permite tener un mejor
entendimiento de la lectura en la segunda lengua.
El otro enfoque
que Grabe menciona permite interpretar el proceso
de la lectura por medio de tres metáforas
dominantes que lo describen adecuadamente. Estas
son: el proceso bottom-up(5) cuyo énfasis primordial está en
la decodificación del texto; el proceso
top-down
(6) que
hace énfais en la interpretación y el
conocimiento previo del tema que posea el lector;
y finalmente el proceso interactivo.
Leer en
una lengua extranjera es un asunto que ha
despertado el interés de profesionales tales
como linguïstas, sicólogos, y especialmente
profesores de lengua extranjera.
Por otro lado
los investigadores McDonough & Shaw (7) inicialmente presentan al lector
como una persona que se aproxima al texto a
través del análisis de los diferentes
materiales de consulta y como éstos se
relacionan con el propósito de la lectura. El
diseño, selección e implementación de los
diferentes materiales de lectura que son
utilizados en el aula de clase exigen especial
precaución al incluir materiales de lectura
auténticos tales como aquellos textos que se
encuentran en libros, revistas, artículos de
periódico, folletos, publicaciones
especializadas, etc. Estos linguïstas
interesados en la enseñanza de la habilidad de
la lectura en el aula de clase, presentan uno de
los objetivos centrales de los programas de ESL
el cual es ayudar a los estudiantes a desarrollar
estrategias de lectura y de análisis necesarias
para la lectura y comprensión de textos escritos
en inglés como lengua extranjera. Cabe anotar
que la importancia de enseñarle a los
estudiantes a tomar conciencia de la utilización
de estrategias o técnicas para obtener una mejor
comprensión del texto, se ha destacado desde
finales de la década del 70. Un estudio
realizado por Barnett sobre este tema nos da una
idea muy precisa de en que consisten estas
estrategias.
Las
estrategias de comprensión de lectura son
operaciones mentales que se realizan cuando
un lector se acerca a un texto de manera
efectiva y lo que lee cobra sentido. Estas
técnicas utilizadas en la solución de
problemas incluyen intuir el significado de
una palabra desconocida a través del
reconocimiento del contexto y evaluar dichas
intuiciones, reconocimiento de cognados o
familias de palabras, skimming, scanning,
predecir, activar el conocimiento general,
inferir, y separar las ideas principales de
la información específica que sustenta.(8)
El estudiante
posee ahora una herramienta importante para
utilizarla dentro y fuera del aula. La habilidad
de leer es una destreza que ayuda al estudiante a
convertirse en un estudiante autónomo. Con el
uso apropiado de estas estrategias para la
comprensión de textos escritos, él o ella
estarán capacitados para familiarizarse con el
contenido, pero más importante aún, él o ella
obtendrán información necesaria para utilizarla
en su propio beneficio.
Pero ¿qué
significan realmente estos resultados
investigativos para el aula de clase de lengua
extranjera? Si tomamos en cuenta que estas
estrategias pueden enseñarse, y que el objetivo
de la enseñanza del inglés con propósitos
especiales (ESP) es poder ayudar a los
estudiantes a obtener y manejar información de
temas especializados, ¿como llevamos a cabo esta
instrucción? La respuesta a este interrogante
nos hace buscar nuevos recursos en el campo de la
investigación en el tema de la comprensión de
lectura. En este ámbito hay innumerables
artículos que se han publicado.
Shih (9) señala que el desarrollo de los
cursos de ESL con énfasis en la lectura del
inglés todavía dependen mucho de actividades
regulares como ejercicios de comprensión
tradicionales, de preguntas muy obvias, o de
ejercicios de patrones de construcción de la
habilidad de leer. Aún más esta autora pone de
manifiesto la urgente necesidad de que los
programas de inglés con propósitos académicos
(EAP) adopten un enfoque holístico, que emplee
textos y tareas específicas, orientados a la
utilización de estrategias. Los estudiantes de
EFS/ESL deben experimentar una transición
definitiva que los traslade del manejo de textos
relativamente cortos utilizados en las clases
tradicionales de ESL, a la utilización de textos
más complejos que deben manejar en sus clases
especializadas donde los contenidos son muy
importantes.
Stoller (10), desarrolla una propuesta de laboratorio
de lectura para estudiantes de inglés como
segunda lengua la cual aparece en la publicación
especializada de Lectura en Lengua Extranjera.
Esta opción puede ser implementada en
universidades e institutos de educación
superior, especialmente en países donde no se
habla dicha lengua. En un escenario donde se
implemente este laboratorio de lectura, los
profesores deben guiar a los estudiantes y
proporcionarles la tutoría necesaria para que
ellos logren convertirse en lectores más
fluidos, independientes, y con un nivel de
autoconfianza que les permita avanzar según su
propio ritmo hacia textos cada vez más
complejos. Este principio es realmente esencial
para tenerlo en cuenta si de veras estamos
interesados en mejorar los resultados en el aula
de clase. Stoller nos presenta un enfoque
interesante y útil para aplicar en los
escenarios de enseñanza del inglés como lengua
extranjera. La lectura sistemática
individualizada es particularmente interesante.
Los estudiantes
que se inscriben en los cursos de lengua
extranjera tienen niveles de proficiencia
diferentes, así como también motivaciones
diversas hacia la lectura. Las sesiones de los
laboratorios de lectura le dedican un 50% a la
lectura individualizada donde cada alumno podrá
seleccionar junto con el profesor guía los
textos de lectura que mejor se adapten a su
circunstancia académica o profesional. Este
enfoque que nos lleva nuevamente al estudiante
independiente y por lo tanto autónomo, nos
sitúa en la nueva perspectiva de la
enseñanza-aprendizaje de las lenguas
extranjeras. Al ponerse en contacto con el
profesor guía, los alumnos definen un programa
de trabajo donde la escogencia del material de
lectura será una puesta en común; se podrán
igualmente identificar las debilidades y
fortalezas del aprendiz. De acuerdo con la
observación que el tutor hace de las necesidades
y circunstancias del alumno, el profesor puede
diseñar actividades especiales para cada
individuo y guiarlo en el mejoramiento de su
desempeño.
Combinando la
lectura efectuada mentalmente, la instrucción
guíada por un tutor o profesor, la lectura
sistemática individualizada, y la lectura de
disfrute fuera del aula de clase, los estudiantes
gradualmente cambiarán la orientación que mira
el proceso simplemente como aprender a leer para
enfocarlo más bien como un hecho fundamental en
el proceso del aprendizaje (moving from a
learning-to-read orientation to a
reading-to-learn framework ) (11)
Haciendo
referencia nuevamente a Shih, esta autora señala
que no hay mucho material de investigación
publicado sobre las estrategias que realmente
utilizan los estudiantes de ESL cuando enfrentan
contenidos de materias específicas en los cursos
de Inglés con enfoque académico (EAP). Ella,
basada en estudios realizados por Armbruster y
Brown en l984, sugiere que las clases de EAP
deben ayudar a construir un conocimiento
metacognitivo en los alumnos en las cuatro áreas
siguientes: (a) tareas de criterio; (b)
estructuras básicas del texto académico
(incluyendo cómo usar elementos tales como
encabezamientos, introducciones, signos
lingüísticos claves como conectores, y cómo
enfrentar textos que carezcan de unidad y
cohesión; (c) debilidades y fortalezas
individuales que afecten la comprensión de
lectura y el aprendizaje y cómo compensar estas
debilidades en el momento de diseñar el plan de
estudio; y (d) una escala de posibles estrategias
para tareas específicas de aprendizaje de
lectura en textos, incluyendo el porqué,
cuándo, dónde, como utilizarlas, y como variar
de estrategia para poder adaptarla a la tarea
específica. Adicionalmente, los profesores de
ESL deben entrar en contacto con sus colegas en
las diferentes áreas para poder familiarze con
los contenidos y enfoques que ellos utilizan.
Shih puntualiza
que el proceso de pensamiento del estudiante debe
estar centrado en el significado central del
texto y en las estrategias para resolver tareas
específicas, en vez de centrarse en conceptos de
habilidad de lectura tales como idea principal o
claves contextuales. Las tareas a seguir en un
curso de contenido o con un enfoque de resolver
tareas, son diferentes de las tareas que se
requieren en un programa de habilidad de lectura.
Para una lectura efectiva y eficiente, los
estudiantes deben desarrollar el hábito de
verificar para saber si ellos tienen la
información correcta y adecuada acerca de la
tarea que deben realizar, y como ellos deben
buscar la información necesaria para clarificar
dudas. Aún más, los estudiantes en un contexto
de ESL deben manejar terminología académica y
conocer claramente cuáles son las expectativas
académicas del instructor, de modo que puedan de
mostrar su conocimiento y manera de pensar con
respecto al contenido específico. Por lo tanto,
los programas de inglés como segunda lengua que
hacen énfasis en la capacitación en lectura,
deben replantear sus contenidos y orientarlos
hacia las necesidades académicas de los alumnos.
Se deben asignar tareas similares a las que el
estudiante tiene que realizar en los diferentes
cursos, y guiar al estudiante para que desarrolle
estrategias cognitivas y metacognitivas para la
obtención de un óptimo aprendizaje del texto
que se lee.
Se podrían
concluir estas ideas con respecto a la habilidad
de la lectura en cuanto a su importancia en la
enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa,
resaltando el incremento en la investigación con
respecto a las metodologías de enseñanza que
con mucho éxito se están aplicando en este
campo. Se están llevando a cabo estudios así
como también se están resolviendo
interrrogantes interesantes. Los investigadores
en los campos de la sicología y de la
linguïstica le ofrecen a los profesores e
instructores de lengua extranjera una variada
gama de información para aplicarla en los
espacios de la enseñanza del inglés.
NOTAS
(1) CLARKE, M.A.
1980. The short circuit hypothesis of ESL
reading-or when language competence interferes
with reading performance en Modern
Language Journal. 64, p. 203-209.
(2) GRABE, W.
1993. Content developments in second language
reading research en SILBERSTEIN (Ed.), State
of the art TESOL essays: celebrating 25
years of the discipline (p. 205-226).
Alexandria, VA: TESOL, l993
(3) TESOL
corresponde a la sigla inglesa para la disciplina
de la enseñanza del inglés como segunda lengua Teaching
English as a Second Language
(4) El término content
schemata se ha tomado como el conocimiento
previo que un lector tiene con respecto a un
determinado tema.
(5) bottom-up
significa «de abajo hacia arriba»
(6) top-down
significa «de arriba hacia abajo«
(7) McDONOUGH,
J., & SHAW, C. l993. Materials and Methods
in ELT. Oxford: Blackwell 1993
(8) BARNETT, M.
1988. Reading throughout context. Modern
Language Journal. 72, p. 150-159.
(9) SHIH, M.
1992. Beyond comprehension exercises in the
ESL academic class. TESOL Quarterly.
26 (2), p. 287-317.
(10) STOLLER, F.
1994. Developing a focused reading lab for L2
students. Reading in a Foreign Language. 10
(2) p. 33-45
(11) Esta
expresión resume la posición de utilizar el
aprendizaje de la lectura para mejorar el
aprendizaje en general.
|